Tuesday, August 21, 2012

Business English - изучение языка в англоязычной стране


Бизнес часть своего блога начну c своих наблюдений и мыслей касаемо применения английского для работы в англоговорящей стране, о языковых проблемах которые подстерегают вновь-приезжих, а также поделюсь своими рекомендациями основанными на личном опыте.

Введение

Прежде чем углубиться в описание проблем изучения языка, я хотел привести один пример, который упоминался на всех "business/technical writing" тренингах которыe я посещал - "One Million Dollar Comma", где неправильно поставленная запятая в договоре стоила компании один миллион долларов. Я думаю этот пример очень четко описывает нетривиальность всей ситуации со знанием языка

Три проблемы
По приезду в Австралию я понял три вещи:
  1. Изучения английского в школе с английским уклоном (английский 3 раза в неделю с первого класса) не дало мне совершенно ничего, кроме большой словарной базы, которая помогла, но не очень - я также с трудом понимал людей и не мог выражать свои мысли доходчиво.
  2. Культура общения в бизнес среде различается между тем как мы общаемся в России и как общаются в Австралии, и это доставляло мне не мало проблем.
  3. Работа software developer совершенно не помогает с развитием языка, т.к. общение ограничено только одной предметной областью и общаешься в замкнутом круге себе подобных. И в таких условиях не сталкиваешься с тем разнообразием людей и ситуаций которые помогли бы с улучшением английского.
Выход из это проблемы следующий - найти местного mentor который будет помогать с  спецификой общения и поможет развиться в нужном направлении, а также начать не только изучать английский но и еще его применять (а для этого скорее всего нужно сменить работу, чтобы было коммуникаций на не профильные темы по 5 часов в день)

Business English
Тот язык который мы изучали в России не совсем годится для применения в бизнес среде, из-за того что нас не учили культуре и специфике такого общения.  Английский можно условно разделить на 3 типа:
  1. Неформальное общение - улица, магазин, коллеги на работе
  2. Академический английский - написание эссе для учебы, всякие research
  3. Бизнес английский - общение, емайлы, отчеты
Если с первыми двумя пунктами было более менее (сказывалась школа и местная учеба) то в плане бизнес английского и коммуникаций были существенные проблемы. И это выражалось не только в том что ты пишешь и говоришь, но еще и в том как ты себя ведешь при общении. Суммарно проблемы заключаются в следующем:
  • неумение слушать собеседника;
  • неумение выражать свои мысли структурированно;
  • правильная этика общения и поведения
  • незнание особенностей разных культур (особенно для тех кто приехал  с центральной России)
Если поведенческие проблемы можно самому попытаться исправить очередным перечитыванием Дейл Карнеги и прочих книг о бизнес поведении, то коммуникативные проблемы сложно исправить без внешних факторов. И причин для этого несколько, приведу несколько основных, и основополагающих, на мой счет.

Прежде всего, тот язык что мы изучали в России - искусственный. Нам его давали русские преподаватели которые знают язык, но не знаю его применения. Например, я в Buzz, а потом в Google+ публиковал "English Quiz" посты (1, или например разница между "know of" и "know about"),  описывая разные интересные аспекты английского, неправильное применение которых меняет смысл сказанного/написанного зачастую на совершенно противоположный смысл, и может иметь довольно негативные последствия в бизнес среде.
Преподаватели в России зачастую не знают таких аспектов, т.к. их можно приобрести только живя и работая в англоязычной стране, хотя сам факт проживания в англоговорящей стране не поможет развитию бизнес языка без целенаправленной подготовки (будет развиваться fluent но не качество английского). Изучая TOEFL/IELTS/GRE/GMAT тоже мало поможет решить эту проблему, т.к. эти экзамены не раскрывают всех тонкости языка.
Решение: Нужно развивать английский язык до Proficient уровень, даже если живешь/учишься/работаешь в англоговорящей стране. Advanced уровень языка это минимум когда такие особенности языка начнут проявляться, и нужно устанавливать плану на уровне CPE экзаменов (http://www.cambridgeesol.org/exams/cpe/index.html)

Во-вторых, нас в России не учили форматам Essay, Reports, Letters, которые имеют очень формальную структуру и правила изложения материалов. Поэтому, если не знать нужной структуры, результат получается плачевный - разброс мыслей и четко неясно что хочет человек сказать.
Решение: нужно целенонаправленно изучать формат написания Essay/Reports/Letter и прочих документов. Одна из неплохих книг в этой области это Kaplan Writing Power. Но здесь  нужно четко понимать разницу между Academic и Business стилем написания. У меня по началу были существенные проблемы с рабочий документами - мне говорили что они сильно академические и нужно было их переделывать до бизнес стиля. Основная разница в том, что в академическом письме используются специфические фразы и грамматика которые придают сухости документу и некоторой двоякости трактования событий - смысл философский и немного размыт. Для бизнес стиля требуется писать более сфокусированно на том что хочешь передать, без двоякости, без академических фраз и используя более простую грамматику.

В третьих, сложность правильного изложение мыслей - в основном вся словарная база приобретенная в России неплохая, но она не та, т.к. требуются совсем другие слова которые подходят для определенного контекста и более лаконичные.
Наример, если хочешь сказать что-то типа "собака сидела спокойно и задумчиво смотрела в никуда" то перевод типа "the dog was sitting calmly and staring into nowhere" не подходит, а правильным переводом будет "the dog was sitting contemplatively". Вот это одно слово "contemplatively" на 100% отражает весь смысл сказанного, без пояснения дополнительный деталей.
Осложняет изучение слов то, что слова имеют разный смысл в разных контекстах. Допустим четыре похожих слова - joined, linked, associated, combined которые практически синонимы, или же accountable и responsible, которые тоже в словаре даются как синонимы. В реальности же применение этих слов имеет очень разную природу, и их нельзя заменять как синонимы, т.к. или неправильно предложение будет или же меняется значение предложения на противоположное, хотя слова синонимы.
Без хорошего знания применения тех или иных слов в разных ситуацях будут существовать проблемы в работе и продвижения по карьерной лестнице, т.к. определенные позиции подразумевают proficient словарную базу и ее правильное применение, ибо отсутсвие ее это большой риск
Решение: нужно много читать и нарабатывать proficient словарную базу. Из современных авторов мне нравится Стивен Кинг, т.к. пишет очень современным языком. Из business context имеет смысл изучать vocabulary для GRE экзамена (но там много очень книжных слов) или же готовиться к BCE экзамену http://www.cambridgeesol.org/exams/bec/index.html

В четвертых, behaviour и diversity. В Росси культура общения довольно специфичная, изза малого процента разных культур (Ex-USSR культуры не берем в расчет). Западная/Европейская/Азиатская культура очень сильно отличаются в плане values, motivation и поведения, и знание особенностей наций помогает в для интеграции в общество и избегания  разных конфликтов из-за недопонимания специфики национальностей. У всех приезжих из России (включая меня) наблюдается проблема что/кому/когда и главное как говорить.
Решение: изучать чтото из области "diversity management" и "behaviour science".  В университетах тут преподают такие предметы, т.к. проблема очень актуальная, но решение не быстрое и нужно время чтобы понять специфику правильного поведения и культуры общения (у меня прогрес стал появлятсья после 3 лет гдето)

Итог
В итоге всего выше сказанного, развитие soft skills и  proficient уровня английского это те две основные проблемы которые слишком недооценены у приезжих из России и которые негативно влияют на интеграцию в общество и карьерный успех на работе, а также которые требуют несколько лет целенаправленных занятий чтобы адресовать эти проблемы. Но с правильным подходом эти проблемы решаемы

4 comments:

Landgraf Paul said...

Проблема надуманая, ты в России мог бы составить контракт или написать письмо юридически грамотно? Я думаю без курсов годика на два не справился бы. Открой любой закон и попытайся написать что-то похожее)) Нейтив или нет - никакой разницы

Anonymous said...

Полностью согласен про поведенческие проблемы. Профессорам вузов очень необходимо читать такие книги,
а студентам тем более необходимо.

Anonymous said...

Мы недавно приехали. Спасибо за статью. Про интеграцию в общество очень понравилось. Будем язык подтягивать, очень нравится бонди - скоро лето, будем купаться. Там волны, очень мило все в стране. Еще нравится очень кафе - летние как прямо в городах.

Anonymous said...

Абсолютно согласна. После 3х лет обучения в американском колледже, я объясняла анологичные вещи своим друзьям из бывшего Советского Союза. Мой английский был неплохой когда я приехала в США, но как оказалось моих знаний было совершенно недостаточно для того чтобы объясняться на понятном языке и не выглядеть нелепо.