Thursday, November 22, 2007

"Ложные друзья переводчика"

Данный термин используется у переводчиков. Это значит что ты знаешь какое-то слово и думаешь оно значит что-то одно, а на самом деле это совсем другое.

Сегодня с этим столкнулся. Объясню на примере что это значит.

В России в тортах содержимое обычно делается из бисквита. Когда ты идешь выбирать торт, то спрашиваешь "А что внутри? Бисквит?"

Вот это слово "бисквит" и есть ложный друг переводчика.

В английском бисквит это совсем не "bisquit" как я думал :)

Сегодня при покупке торта мы пытались разузнать, "bisquit" в торте или нет. На что продавщица китаянка делала удивленное лицо (про себя крутила пальцем у виска имхо) и говорила что внутри "sponge/sponge cake"

Русский бисквит переводится как "sponge cake", а местный "bisquit" это сухое печенье, аля лепешки.

Post a Comment