Данный термин используется у переводчиков. Это значит что ты знаешь какое-то слово и думаешь оно значит что-то одно, а на самом деле это совсем другое.
Сегодня с этим столкнулся. Объясню на примере что это значит.
В России в тортах содержимое обычно делается из бисквита. Когда ты идешь выбирать торт, то спрашиваешь "А что внутри? Бисквит?"
Вот это слово "бисквит" и есть ложный друг переводчика.
В английском бисквит это совсем не "bisquit" как я думал :)
Сегодня при покупке торта мы пытались разузнать, "bisquit" в торте или нет. На что продавщица китаянка делала удивленное лицо (про себя крутила пальцем у виска имхо) и говорила что внутри "sponge/sponge cake"
Русский бисквит переводится как "sponge cake", а местный "bisquit" это сухое печенье, аля лепешки.
3 comments:
прикольно :-)))
Угу. А ещё velvet - это бархат, а не вельвет, cabinet - стенной шкаф а не кабинет, original - подлинный (а не только оригинальный), decade - 10 лет, а не дней, accurate - точный, а не аккуратный... и продолжать можно до бесконечности.
полезно
Post a Comment