Thursday, November 22, 2007

"Ложные друзья переводчика"

Данный термин используется у переводчиков. Это значит что ты знаешь какое-то слово и думаешь оно значит что-то одно, а на самом деле это совсем другое.

Сегодня с этим столкнулся. Объясню на примере что это значит.

В России в тортах содержимое обычно делается из бисквита. Когда ты идешь выбирать торт, то спрашиваешь "А что внутри? Бисквит?"

Вот это слово "бисквит" и есть ложный друг переводчика.

В английском бисквит это совсем не "bisquit" как я думал :)

Сегодня при покупке торта мы пытались разузнать, "bisquit" в торте или нет. На что продавщица китаянка делала удивленное лицо (про себя крутила пальцем у виска имхо) и говорила что внутри "sponge/sponge cake"

Русский бисквит переводится как "sponge cake", а местный "bisquit" это сухое печенье, аля лепешки.

3 comments:

Unknown said...

прикольно :-)))

Anonymous said...

Угу. А ещё velvet - это бархат, а не вельвет, cabinet - стенной шкаф а не кабинет, original - подлинный (а не только оригинальный), decade - 10 лет, а не дней, accurate - точный, а не аккуратный... и продолжать можно до бесконечности.

Anonymous said...

полезно